Por: Ricardo Flores
El vocablo Mixquic es náhuatl, su traducción al español ha causado controversia entre los nahua hablantes actuales con respecto a las versiones de los estudiosos del náhuatl del siglo XVI.
Una propuesta de traducción es la siguiente:
Mizquic tiene como raíz la palabra Mizquitl:
Fray Alonso de Molina dice sobre este vocablo lo siguiente: Árbol de goma para tinta [1].
La opinión de Rémi Siméon [2] es: Árbol que da una goma usada en medicina y en la industria, principalmente en el tinte “mezquite”.// Prosopis dulcis. Arbusto muy común en México cuyo fruto es un alimento ordinario.
Según Thelma D. Sullivan en su Compendio de la Gramática Náhuatl dice que las posposiciones –c y –co se traducen como: en, dentro de, sobre, por, etc.
La posposición –C, se compone con sustantivos polisilábicos que terminan en –tl, cuyas raíces generalmente terminan en vocal [3].
De esta manera: Mizquitl es la raíz, y se le agrega la posposición –C al sustantivo que pierde la tl:
Mizquitl – Mizqui (tl) -- Mizqui + C = Mizquic = “En el mezquite" o “Lugar de mezquites”.
La polémica de considerar al mezquite es que éste es un árbol característico de las zonas áridas y Mizquic es una zona lacustre. Pero como lo dice Rémi Siméon, su fruto era muy común. También era un árbol cuyas ramas eran empleadas para fines rituales y recordemos que Mizquic era un centro ceremonial.
Por otro lado, la traducción que ahora se ofrece es de Mizquic (con z) y no de Mixquic (con x).
Notas:
[1] Fray Alonso de Molina. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana castellana. Estudio preliminar de Miguel León-Portilla. 5ta ed. México: Porrúa, 2004.
[2] Rémi Siméon. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. Redactado según los documentos impresos y manuscritos más auténticos y precedido de una introducción por Rémi Siméon. 18va ed. Trad. Josefina Oliva de Coll. México: Siglo XXI, 2006.
[3] Thelma D. Sulivan. Compendio de la gramática náhuatl. México: UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas, 1998. (Serie Cultura Náhuatl, Monografías 18) P. 152
No hay comentarios:
Publicar un comentario